以下用日语怎么翻译:外汇不是实物交换,而是一种远期交换

2024-05-19 08:56

1. 以下用日语怎么翻译:外汇不是实物交换,而是一种远期交换

外汇不是实物交换,而是一种远期交换


为替(かわせ)は実物交换(じつぶつこうかん)ではなく、先物取引(さきものとりひき)の一种(いっしゅ)である。

以下用日语怎么翻译:外汇不是实物交换,而是一种远期交换

2. 日语中,这4个外来语的意思和英文差别大吗?以下:

ケア  care    かいご=介护   手当て=( 病気やけがの処置を施すこと。また、その処置。)(对伤病的)处置,救治。
这里的CARE为看护 保护  如Is he in the doctor's care? (有医生照料他吗?)和 The baby needs a lot of care.(婴儿需要照料)  所以日语为 “介护”“手当て”

バリアフリ—  barrier-free  しょうへきなし=障壁(隔断)なし ,しょうへきじょきょ=障壁(隔断)除去  barrier就是“障碍,壁垒”的意思,free就是没有、免去,barrier-free  在此意思是 无障碍设施,比如在地铁或体育场等场所为残疾人老年人设置电梯和斜坡,而不是楼梯

デリバリ-=delivery    はいたつ=配达  意思也一样啊,递送邮件、报纸、牛奶英和都可以用

インフォ-ムド·コンセント =informed consent(意思是“通知后的同意”) 这个我查了下,英文一般指订立契约合同的时候,向合同的一方提供一切正确的情报最后取得对方同意订立合同。 但是在日本一般特别指医疗词汇,意思是给患者提供足够和正确的情报,进而得到患者对治疗方案(费用、后果等)的同意再进行治疗(如手术、用药等)。所以日文的解释  なっとくしんりょう=纳得诊疗 ,然后才是“说明と同意”

所以这四个除了最后一个稍有区别,基本的意思英和都是一样的。因为百度不认繁体,一些日文原文见参考资料 。

3. 以下用日语怎么翻译:举一个例子来说,当我们去日本的时候,就要通过一定的手续将人民币换成日元

语句有点问题哦!
1 举个例来说,我们去日本之前,需要把人民币转换成日元。
(例を挙げます。私たちは日本に行く前、人民币を日本円に为替する必要です。
2 举个例来说,我们去日本以后,再找个地方把人民币换成日元吧。
(例を挙げます。私たちは日本に入ってから、どこかで人民币を日本円に为替しましょう)

以下用日语怎么翻译:举一个例子来说,当我们去日本的时候,就要通过一定的手续将人民币换成日元

4. 日语中,这4个外来语的意思和英文差别大吗?以下:

ケア
care
かいご=介护
手当て=(
病気やけがの処置を施すこと。また、その処置。)(对伤病的)处置,救治。
这里的CARE为看护
保护
如Is
he
in
the
doctor's
care?
(有医生照料他吗?)和
The
baby
needs
a
lot
of
care.(婴儿需要照料)
所以日语为
“介护”“手当て”
バリアフリ—
barrier-free
しょうへきなし=障壁(隔断)なし
,しょうへきじょきょ=障壁(隔断)除去
barrier就是“障碍,壁垒”的意思,free就是没有、免去,barrier-free
在此意思是
无障碍设施,比如在地铁或体育场等场所为残疾人老年人设置电梯和斜坡,而不是楼梯
デリバリ-=delivery
はいたつ=配达
意思也一样啊,递送邮件、报纸、牛奶英和都可以用
インフォ-ムド·コンセント
=informed
consent(意思是“通知后的同意”)
这个我查了下,英文一般指订立契约合同的时候,向合同的一方提供一切正确的情报最后取得对方同意订立合同。
但是在日本一般特别指医疗词汇,意思是给患者提供足够和正确的情报,进而得到患者对治疗方案(费用、后果等)的同意再进行治疗(如手术、用药等)。所以日文的解释
なっとくしんりょう=纳得诊疗
,然后才是“说明と同意”
所以这四个除了最后一个稍有区别,基本的意思英和都是一样的。因为百度不认繁体,一些日文原文见参考资料
。

5. 解释下列日文

録りおろし
「録り」是动词「録る」(录音或录像)的连用形。
「録りおろし」我觉得最恰当的翻译应该是“专用录像”或“专用录音”。因为「録りおろし」是指某摄影或(或录音)从一开始自作就是为了某种媒体。比如说「録りおろしDVD」从一开始就是为DVD播放摄制的影像。这就区别于有些DVD影像一开始是为电影拍摄的。在影院赚够了钱后,再把它转成DVD再赚一把。这种DVD就不是「録りおろしDVD」。
至于「録りおろし」后面的促音「っ」是用来表示惊叹,感动,强调等语义,没有特殊的意义。
仅供参考

解释下列日文

6. 以下日文词汇的中文意思是什么?

【芝居】戏剧或话剧 【强情】顽固的性格 【犯行】犯罪行为 【达者】某技术的专家/专门的职人 【利口】聪明,机灵 【病体】带病的身体 【接待】招持 【强引】勉强,不理他人的意愿强迫作某事 【雨天中止】因雨天而终止某活动 【地味】老套 【地道】很努力地完成一些事
  参考: 自己翻译
  Excellent
  芝居 - - > 戏剧 强情 > > 倔强 犯行 > > 罪行 达者 > > 健康 利口 > > 是聪明的 病体 > > 病体 接待 > >接待 强引 > >强制 雨天中止 > > 因下雨而中止 地味 > > 朴素 地道 > > 踏踏实实
  参考: me
  芝居=戏剧 达者=高手 利口=伶俐 强引=强行
  芝居     --- Play 强情---Obstinacy 犯行---Crime 达者---Skilled person 利口---Cleverness 病体---??? 接待---Hospitality 强引---Force 雨天中止---Rainy weather discontinuance 地味---Plainness 地道---Steady
  参考: babelfish.altavista/